1. 首頁 > 合同書樣本 > 合同范本 > 國際計算機軟件許可合同格式附英文正文
          國際計算機軟件許可合同格式附英文

          國際計算機軟件許可合同格式附英文

          更新時間:2021-03-09 10:03:22

          合同范本

          以下是為您推薦的《國際計算機軟件許可合同格式附英文》,希望能對您的工作、學習、生活有幫助,歡迎閱讀參考!

          國際計算機軟件許可合同格式附英文第1篇

          本合同是由以下雙方于_____年_____月_____日簽訂的:中國_____是根據中華人民共和國法律正式成立并注冊的企業法人(簡稱“買方”);_____國_____公司(簡稱“賣方”)。

          This contract made as of this ___________ day, by and between ___________,

          a Chinese enterprise legal person duly organized and registered under the

          laws of the People's Republic of China on behalf of __________, a Chinese

          entity duly organized and registered under the laws of the People’s Republic of China (both of the foregoing parties are hereinafter collectively referred to as "Buyer") and ______________, a corporation organized and existing under the laws of ___________("Seller") as follows:

          1. 附件 Annex

          附件1 賣方軟件許可合同 Annex 1 Seller's Software License Agreement

          附件2 軟件分許可合同Annex 2 End-user Software sublicense Agreement

          2.定義2. Definitions

            

          下列詞語在本合同中應有如下含義:The following terms shall have the following meanings in this Contract:

          (a)商用_____系統:(略)(a) Commercial ___________system. (Sketch)

          (b)用戶_____系統:(略)(b) Consumer _____________system. (Sketch)

          (c)控制用計算機:指由買方用于__系統及其所控制的一切__系統組成部分。

          (c) Control Computer: A component of the ____ System used by Buyer for _____.

          3.交貨和安裝Deliveries and Installation

            

          (a)系統按附件二規定的交貨時間表交付。運費將加在賣方發票上,由買方支付。買方有權指定承運人,并以書面形式將其所選擇的承運人通知賣方。如果買方未將其所選擇的承運人通知賣方,賣方將挑選承運人。但是,賣方不應因此承擔有關運輸的任何責任,并且也不應將承運人視為賣方的代理人。除非買方要求,賣方沒有義務為買方取得保險。

          5. (a) Delivery of the System will be made in accordance with the delivery schedule set forth in Annex B. Shipping charges are specified in Annex C. Buyer shall have the right to specify the carrier and shall instruct Seller of its choice in writing. In the absence of such instructions, Seller will select the carrier, but shall not thereby assume any liability in connection with shipment, nor shall the carrier be considered the agent of Seller. Unless requested by Buyer, Seller shall have no obligation to obtain insurance for Buyer or assist the Buyer with any shipping claims.

          (b)賣方或其指定的服務供應商應在買方指定的中華人民共和國境內設施上安裝_____系統。安裝費應加在賣方發票上,由買方支付。買方應根據本合同的安裝時間表,按照預先交給買方的場地準備指南所規定的規格,負責按時完成任何必要的現場準備及買方設施的修改。必要時,買方應按照場地準備指南提供其他測試設備及物資(包括但不限于占地面積、電源插座、中繼電纜、衛星設施等)。買方應負責一切該等設施、準備、設備、物資以及為此所需的許可和批準,并支付其費用。

          (b) Seller or its designated service provider shall install the _________ System at Buyer's designated facility in the People's Republic of China. Installation charges are specified in Annex C. Buyer shall be responsible for timely completion, in accordance with the Installation Timetable herein (Annex B), of any necessary on-site preparations and modifications of Buyer's facilities based on the specifications set forth in the Site Preparation Guidelines previously provided to Buyer. Buyer shall provide additional test equipment and resources (including but not limited to floor space, power outlets, interconnecting cables, racks, satellite facilities and the like), if needed, in accordance with the Site Preparation guidelines. Buyer shall have the responsibility for and shall pay for all such facilities, preparations, equipment, resources, licenses and permits required thereof.

          4.遵守賣方所在國出口管制法律

          Compliance with Export Control Laws of the Seller's Country

          (a)賣方同意為買方從賣方購買的產品和技術,申請_____向中國出口產品和技術所必需的一切_____政府出口許可、同意和批準。如果賣方雖盡其最大努力仍不能取得該等產品和技術從_____合法出口中國所需的任何及一切許可、同意和批準,則本合同立即終止,賣方免除履行,并且買方使賣方不受損害。

          (a) Seller agrees to apply for all _____________ Government export licenses, permits and approvals required for the exportation from___________ to China of the products and technology to be purchased by Buyer from Seller. In the event that, despite Seller' s best efforts, Seller is unable to obtain any and all license, permits and approvals needed to lawfully export such products and technology from __________ to China, this Contract is immediately terminated, the Seller and Buyer are excused from performance, and each Party agrees to hold the other Party harmless.

          (b)買方特承諾遵守_____出口法律及法規,并且同意,在未取得必要的____政 府批準許可的情況下,買方不會故意:

          (b) Buyer hereby undertakes to comply with the export laws and regulations of __________ and agrees that, without obtaining the necessary license of approval from the Government, Buyer will not knowingly

          (i)直接或間接地向在出口時_____政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家出口從賣方獲得的、源于_____的技術資料、軟件或該技術資料的任何直接產品;

          (i) export, directly or indirectly,any origin technical data or software acquired from Seller, or any direct product of that technical data, to any country for which the Government or any agency thereof at the time of export requires an export license or other governmental approval; or

          (ii)向_____政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家國民透露從賣方獲得的、源于_____的任何技術資料或軟件。

          (ii) disclose any origin technical data or software acquired from Seller to any national of any country for which the Government or any agency thereof requires an export license or other governmental approval.

          5.所有權和損失風險 Title and Risk of Loss 

          本合同項下購買的一切物品的所有權及損失風險,應在賣方設施所在地,于該等物品交付承運人后轉移給買方。在購買價款全部支付前,買方授予賣方對該系統的擔保權益,作為買方按照本合同付款的保證。在交付承運人后,系統或其任何部分的損失或損壞應由買方負責。在損失風險轉給買方后,賣方應有權得到所損失或損壞的任何物品的全部購買價款。 

          The items purchased by the Buyer shall be delivered C.I.F. _________ in accordance with INCOTERMS 1990. Therefore, the risk of loss for the items purchased by the Buyer shall be borne by the Seller until the items are delivered to the export carrier. After delivery of the items purchased by the Buyer to the export carrier, the title and risk of loss for the items purchased by the Buyer shall pass to the Buyer.

            

          6.裝運到場和驗收合格Shipment in Place and Qualified Acceptance 

          (a)如果系統或其任何部分已按附件二規定的日期準備裝運或安裝,但根據買方請求或者由于買方不能提供驗收或安裝系統所必需的設施、測試設備或物資而使該等裝運或安裝延遲超過_____個日歷日,則賣方可以根據其選擇通知買方,系統或其任何部分作為已事實上裝運、交付并安裝(簡稱“裝運到場”)對待。此外,對于該等延遲所導致的一切儲存費或其他費用,買方應補償賣方。

          (a) In the event that the System or any part thereof is ready for shipment or installation in accordance with the dates set forth in Annex B and such shipment or installation is delayed more than _________ calendar days pursuant to Buyer's request or because Buyer is unable to provide the necessary facilities, test equipment or resources for receipt or installation of the System, Seller may, at Seller's option, notify Buyer that the System or any part thereof is being treated as though actually shipped, delivered and installed ("Shipped in Place"). In addition, Buyer shall reimburse Seller for all storage or other expenses which Seller incurs by reason of such delay.

          (b)通知裝運到場后_____天,賣方有權按本合同附件三規定的交付條件就下列款項向買方開出發票:(b) __________ days following notice of Shipment in Place Seller shall be entitled to invoice Buyer in accordance with the payment terms set forth in Annex C hereto

          (i)裝運到場的商用_____系統百分之百(100%)的購買價款:及(i) for one hundred percent of the purchase price for commercial __________ system Shipped in Place, and

          (ii)就_____系統而言,為該系統已實際裝運情況下的到期金額,余額在驗收后開出發票。(ii) with respect to Systems, the amount that would have been due had the System actually been shipped, with the balance to be invoiced upon Acceptance.

          (c)在附件二規定的裝運或安裝日期前后的任何時候,有以下任一情形的,買方即對系統或其任何部分進行了合格驗收(簡稱“合格驗收”):

          (c) Qualified acceptance by Buyer of the System or any portion thereof("Qualified Acceptance") shall occur at any time, either before or after the scheduled shipment or installation dates set forth in Annex B,

          (i)買方決定并書面通知賣方,系統適宜開始買方擬用系統進行的操作;

          i) upon determination by Buyer, and written notification to Seller, that the System, is suitable to commence the operations for which Buyer intends to use it; or

          (ii)系統已經開始買方擬用系統進行的操作。

          ii) that the System has commenced the operations for which Buyer intends to use it.

          (d)合格驗收應具有與上述第8(b)條相同的結果,但_____系統的到期金額應為迄今已付金額與百分之九十(90%)的驗收后到期金額的差額,余額在驗收后開發票。

          (d) Qualified Acceptance shall have the same consequences as those set forth in Section 8 (b) above except that the amount due for Systems shall be the difference between the amount paid to date and _________ percent of the amount that would have been due upon Acceptance, with the balance to be invoiced upon Acceptance.

          (e)裝運到場和合格驗收都不免除賣方在本合同項下的任何責任,包括驗收測試的成功完成以及按本合同條款和條件對瑕疵或缺陷進行糾正。

          (e) Neither Shipment in Place nor Qualified Acceptance shall relieve Seller from any of its responsibilities under this Contract, including Successful Completion of the Acceptance Tests and correction of defects or deficiencies in accordance with the terms and conditions hereof.

          7.付款Payment

          (a)作為賣方按本合同提供本合同系統及一切有關物品的全部對價,買方應支付賣方在附件三中規定的系統購買價款。

          (a) In full consideration for providing the System and all related items to be provided under this Contract, Buyer shall pay to Seller the amount set forth in Annex C as the purchase price for the System.

          (b)付款應按附件三進行。

          (b) Payments shall be made in accordance with Annex C.

          8.系統保證System Warranties 

          (a)賣方聲明并保證,賣方是本合同中向買方許可、租賃或銷售的一切知識產權的所有人或受益被許可人,并且賣方有權向買方許可、租賃或銷售前述知識產權。賣方保證本合同項下提供的系統和一切設備及有關軟件(除控制用計算機及控制用計算機操作系統軟件)自驗收日期后的一年內沒有品質及工藝方面的瑕疵,但商用及用戶_____系統除外,兩者的保證期應自裝運日期后為期一年。賣方在該期間內應免費在買方場地修理、更換并重新安裝_____系統或其任何有瑕疵的部分。賣方保證不包括控制用計算機或系統中包含的控制用計算機操作系統軟件,但賣方應(在可轉讓的范圍內)向買方轉讓任何著名生產廠商對控制用計算機或系統中包含的控制用計算機操作系統軟件的保證。如果不存在驗收日期后為期一年的該等轉讓保證,賣方應為買方利益并作為購買價款的一部分,為該等控制用計算機及操作系統軟件購買硬件和軟件維修續期合同,以取代保證,該維修續期合同應自驗收日期后為期一年。如果由于保證范圍外的瑕疵或正常使用和常規安裝外的原因導致修理和更換,買方應對賣方為糾正該等瑕疵所提供的一切勞務和物資(包括差旅費)向賣方付款。

          (a) Seller represents and warrants that it is the owner, or beneficial licensee, of all intellectual property rights herein licensed, leased or sold to Buyer, and that it has the right to license, lease or sell the same to Buyer. Seller warrants that the System and all equipment and related software furnished under this Contract (except for the Control Computer (s) and Control Computer (s) operating system software), shall be free from defects in material and workmanship for a period of one (1) year after date of Acceptance, except with respect to Commercial and Consumer_________ system, for which the period shall extend for one (1) year after date of shipment. During such period Seller shall repair or replace and reinstall at Buyer's premises the System or any defective portion thereof without charge. Seller's warranty does not cover the Control Computer or the Control Computer's operating system software included in the System, but Seller shall assign any outstanding manufacturer's warranty thereof to Buyer, to the extent assignable. If there is no such assigned warranty that extends one (1) year beyond Acceptance, Seller shall purchase, in lieu of warranty, for the benefit of Buyer and as part of the purchase price, an extended hardware and software maintenance contract for such Control Computer and operating system software which maintenance contract shall extend for a one (1) year period after acceptance. If any repair or replacement results from a defect not covered by the warranty or from causes other than normal usage and regular installation, Buyer shall pay Seller for all labor and materials (including travel expenses) provided by Seller in its attempt to remedy such deficiency.

          (b)本合同規定的保證僅適用于常規安裝、正常使用并在保證期間內發現瑕疵的物品。該等保證不應適用于未經賣方書面同意而修改、改動或者被濫用、發生事故、過失或不當使用的物品。

          (b) The warranties set forth herein shall apply only to items which, after regular installation and under normal usage, are found to have been defective within the warranty period. Such warranties shall not apply to items that have been modified or altered without Seller's written approval, or have been subjected to abuse, accident, negligence or improper application.

          (c)本合同規定的保證取代對系統性能的一切其他明示或默示保證,包括但不限于關于適銷性或適合某一特殊用途的任何默示保證。買方就賣方違反本合同規定的任何保證享有的唯一救濟應是賣方為履行該等保證而進行的修理和(或)更換。賣方在任何時候都不對視聽或數據信號的任何損失、業務中斷或者任何種類或性質的特殊、間接或結果性損害負責。賣方不對買方過失或過錯所導致的履行本條項下義務的延遲負責。

          (c) The warranties set forth herein are in lieu of all other warranties as to performance of the system, express or implied, including without limitation any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. Buyer's sole and exclusive remedy for any breach by Seller of any of the warranties set forth herein shall be for Seller to make such repairs and/or replacements necessary to fulfill such warranties. in no event shall seller be liable for any loss of audio, video or data signals, interruption of business, or special, indirect or consequential damages of any kind or nature whatsoever. Seller shall not be responsible for delays in performing its obligations under this Article resulting from Buyer's negligence or fault.

          9.非保修性修理及備件支持 Non-warranty Repairs and Spares Support 

          (a)在(i)系統驗收滿_____年之日,或(ii)買方停止系統操作之日(依較早者)前,賣方應提供系統的修理服務和/或備件(簡稱“支持期”)。雙方理解,對不在保證范圍內的備件及修理,賣方應按其當時的原料價或備件價格收費,并在工作完成后盡快開出發票。賣方在本合同或其他合同項下,沒有義務向未就任何該等備件或修理及時付款的任何人進一步提供備件或修理服務。

          (a) Until the earlier of (i) _______ years from the Acceptance of the System, or (ii) the date Buyer Ceases to Operate the System, Seller shall offer to provide repair services and/or spare parts for the System ("Support Period"), it being understood that Seller's charges for spare parts and/or repairs not covered by warranty shall be at Seller's then current time and material rates or spare parts prices and shall be invoiced as soon as work involved is completed. Seller shall have no obligation hereunder or otherwise to provide further spare parts or repair services to any person that has failed to pay promptly for any such spare parts or repairs.

          (b)在支持期之后,賣方提前6個月書面通知買方其要中止提供系統的備件或修理服務的,可以中止提供。但是,賣方可以選擇以下其中一項:

          (b) Subsequent to the Support Period, Seller may discontinue offering spare parts and/or repair services for the System upon _________ months prior written notice to Buyer of Seller's intended discontinuance, provided however, that Seller, at Seller's option, either

          (i)授予買方為自用而非出售之目的而制造任何該等系統組件(不包括控制用計算機或其操作系統軟件)的非排他性許可,并向買方提供一切必需的文件、規格、圖紙及其他資料;

          (i) grants to Buyer a nonexclusive license to make or have made for Buyer's own use and not for sale any such System components (exclusive of the Control Computer and its operating system software) and furnishes Buyer all necessary documentation, specifications, drawings and other data, or

          (ii)允許買方有機會購買其認為是系統維修和支持所需的足量備件。

          (ii) allows Buyer the opportunity to purchase sufficient quantities of spare parts as Buyer deems necessary to maintain and support the System.

          (c)為本合同之目的,如果在_____系統裝運后的任何_____個月內,買方沒有在正常使用的儀器上使用賣方提供的系統,作為其正常使用的一部分,編譯或拆譯信號碼,共計至少為_____小時,或者在該等裝運后連續_____個月內,買方在每_____個月內沒有在正常使用的儀器上使用賣方提供的系統,作為其正常使用的一部分,編譯或拆譯信號碼,共計至少為_____小時,則買方應視為“停止系統操作”。

          (c) For purposes of this Contract, Buyer shall cease to operate the system if Buyer does not use the System furnished by Seller as part of the regular use on a regularly used satellite transponder to encode and decode signals.

            

          10.維修續期 Extended Maintenance

            

          在本合同規定的_____系統的保證期屆滿前,賣方和/或其指定的服務供應商應給買方提供機會,簽訂一份_____系統(包括有關控制用計算機的軟件,但不包括控制用計算機的硬件平臺)的維修續期合同,并可連續續展一年。

          Prior to the expiration of the warranty period for the System set forth in this Contract, Seller and/or its designated service provider shall offer to Buyer the opportunity to enter into an extended maintenance contract with respect to the System (including the related Control Computer software but excluding the Control Computer hardware platform), renewable for successive and consecutive ________ year periods. Seller and Buyer shall discuss proposals for establishing a service center in ______, with the participation of Buyer, for the servicing of the system. Seller and Buyer shall also discuss proposals for future joint cooperation on other projects within China.

          11.系統許可 System Licenses and Condition Precedent to Effectiveness 

          (a)控制用計算機的操作系統軟件按本合同附件五規定的操作系統許可人進行分許可的條件和條款向買方提供。

          (a) The Control Computer's operating system software is provided to Buyer under the terms and conditions of a sublicense from the operating system licensor, as set forth in Annex F herein.

          (b)系統操作所需的一切賣方軟件按本合同附件四規定的許可向買方提供。

          (b) All Seller's software required for operation of the System and the system is provided to Buyer under the license set forth in Annex E herein.

          (c)本合同未在涉及賣方所有的任何產品、系統或者賣方擁有的或由賣方分許可的任何所有權方面給予技術轉讓或轉移。在本合同項下,也未給予授予分許可的權利,亦不能從中推斷出或暗示有分許可權。

          (c) No technology transfer or assignment is granted under this Contract with respect to any products, or systems owned by Seller or any proprietary rights owned or sublicensed by Seller. No right to grant sublicenses is granted or is to be inferred or implied under this Contract.

          12._____系統的安全要求 System Security Requirements

          雙方同意制定_____系統的安全計劃,為防止系統在裝運、儲存、操作或雙方進行與本合同有關的其他活動期間(包括保證期和保證期后)被盜竊或有其他泄露,該計劃規定將要建立并保持的安全程序。目前的_____系統安全要求以前已提供給買方。買方同意采用和遵守并(或)促使其代理人采用和遵守賣方不時建議的替代和補充安全要求。

          The parties shall agree to institute a System security plan for the System, which plan outlines security procedures that will be established and maintained in order to prevent theft or other compromise of the System during the shipment, storage, operation or any other phase of the parties' activities in connection with this Contract, including the warranty and post-warranty periods. Buyer agrees to adopt and comply with and/or cause its agents to adopt and comply with reasonable alternate or additional security requirements Seller may from time to time recommend.

          13.設備提前訂購的時間 Equipment Order Lead Times

            

          作為本合同標的設備,交付日期在附件二中規定。其他設備的提前訂購時間如下:

          (略) 買方將對希望交付的設備提供為期_____個月的使用。使用的頭_____個月被視為確定訂貨,如取消訂單,則要受附件三規定的取消訂貨懲罰。

          Delivery dates for the equipment which is the subject of this Contract appear in Annex B. Order lead times required for additional equipment are as follows: (sketch)

          Buyer will provide a rolling ________ month forecast of equipment desired for delivery. The first ________ months of this forecast are to be considered firm orders, subject to cancellation penalties set forth in Annex C.

          14.相互聲明 Mutual Representations

            

          各方聲明并保證:Each party represents and warrants that:

          (a)它是在其州內或國內正式成立和注冊的,符合各項規定,它有權力和授權簽訂并履行本合同及由其簽署并遞交的與之有關的任何其他協議和文件(在本合同中,統稱“文件”)。

          (a) It is duly organized and registered and in good standing in its state or country and has power and authority to enter into and perform this Contract and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith (collectively, with this Contract, "the Documents").

          (b)其簽署、遞交和履行文件已經通過一切必要的行為獲得正式授權。

          (b) Its execution, delivery and performance of the Documents have been duly authorized by all necessary action.

          15.保密 Confidentiality 

          (a)買方同意使用至少與買方適用于自身專有資料相同的謹慎與防范措施,對賣方向買方透露的、包含專有資料并標明“專有”或“保密”的任何資料或數據,如賣方的圖紙和軟件(包括但不限于設計、報告、軟件文件、手冊、模型等等)予以保密,但無論如何,謹慎不得低于合理程度。未經賣方書面允許,不得復制、向他人透露或者使用該等資料或數據。這些義務不適用于下述任何資料或數據:在未違反本條的情況下屬于或成為公共資料的資料或數據;買方合法地從第三方獲得的資料或數據;買方獨立開發并且未從賣方資料或數據中獲益的資料或數據。賣方沒有義務提供保密或專有資料;

          (a) Buyer agrees that any information or data such as Seller' s drawings and software (including, without limitation, designs, reports, software documentation, manuals, models, and the like), revealed by Seller to Buyer and containing proprietary information marked or identified as "proprietary" or "confidential" shall be maintained in confidence by Buyer with at least the same care and safeguards as are applied to Buyer's own proprietary information, but in no event with less than reasonable care. Such information or data shall not be duplicated, disclosed to others, or used without the written permission of Seller. These obligations shall not apply to any information or data which is in or comes into the public domain without violation of this provision; or is received lawfully by Buyer from a third party; or is developed by Buyer independently and without benefit of the information or data received from Seller. Seller shall have no obligation to provide confidential or proprietary information.

          (b)買方在本條項下的義務應在本合同終止或屆滿后繼續有效。由賣方提供給買方的一切有形專有資料屬于并保持為賣方的財產,并應在賣方請求時退還給賣方;

          (b) Buyer's obligations under this clause shall remain in effect for _______ years after this Contract is signed by the Seller and Buyer. All tangible forms of Seller's proprietary information delivered by Seller to Buyer shall be and remain the property of Seller, and shall be returned to Seller upon Seller's request.

          (c)除在本合同中有明確規定,雙方同意,賣方對保密或專有資料的透露并不意味向買方授予賣方任何專利、商業秘密或版權的許可;

          (c) Except as expressly provided herein, it is agreed that no license under any patents, trade secrets or copyrights of Seller is granted to Buyer by the disclosure of Seller's confidential or proprietary information.

          (d)任何一方未經另一方每次書面明示同意(該等同意不得被無理拒絕或拖延),不得在推售、廣告、公關活動中或以任何其他形式,使用另一方、其母公司、子公司、其他關聯公司的名稱或者任何商標或商號(或象征)。

          (d) Neither party shall use the name or the name of any trademark or trade name (or symbolic representation thereof) of the other party or its parent, subsidiaries or other affiliates, in marketing, advertising, public relations efforts or in any other manner without the express written consent of such other party in each instance, which consent shall not unreasonably be withheld or delayed.

          16.補償 Indemnification 

          如果第三方提出一方按本合同規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_____日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規定尋求補償,除非未給予該通知使補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。如果補償方收到索賠通知后未為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護后,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。

          無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_____國專利、版權、掩模、商標、商業秘密或其他任何知識產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,并將支付終局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,并得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就該訴訟或程序進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本合同項下的責任(如果有的話),應嚴格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其任何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

          如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_____國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中做出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質上符合本合同所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_____年直線式折舊來計算)。如果交貨完成前發生侵權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。

          如果有人指稱賣方按照買方規格制造的物品侵犯了有效的_____國專利,并以此為根據向賣方提起訴訟或程序,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

          買方應將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產權,雙方應互相合作,采取適當的行動制止該侵權行為。

          上文規定了本合同雙方就專利、版權、掩模、商業秘密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規定的不侵權保證。

          In the event of a third-party claim, with respect to which a party is entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing as soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such notice shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim (with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the Indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement). If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified Party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying Party. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying Party may settle, compromise or defend as it sees fit.

          Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, Seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against Buyer to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller (i) is promptly informed and furnished a copy of each communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such

          suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out of a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

            

          If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if Seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a non-infringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this Contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived from for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller). If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated.

          The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by Buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent.

          Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this Contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease.

          The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard thereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

          17.責任的限度 Limitation of Liability 

          買方同意,如果買方就所交付的任何系統或系統組件提出任何一種索賠,或就未能交付該等系統或系統組件提出索賠(無論是何種行為方式),賣方在任何情況下均不承擔金額超過對其提出該等索賠的系統或系統組件購買價的損害賠償。

          Buyer agrees that in no event shall Seller be liable for damages hereunder, or for any claim of any kind as to any System or System components delivered or for non-delivery of such System or components, regardless of the form of the action, in an amount greater than the purchase price of the System or components in respect of which such claim is made.

          在任何情況下,賣方均不就利潤損失、失去用途、業務中斷、或者任何種類的間接、特殊或結果性的損失承擔賠償責任。

          In no event shall Seller be liable for any loss of profits, loss of use, interruption of business, or indirect, special or consequential damages of any kind.

          18.不可抗力 Force Majeure 

          “不可抗力”指自然現象、火災、意外事故、水災、地震、罷工或工廠關閉、騷亂、暴動或動亂、禁運、戰爭,任何將來的法律、命令、法規或其他政府行為,運輸遲延、能源短缺、原料短缺或在賣方合理控制之外的賣方供應商延遲交貨。如果不可抗力的原因阻止、限制、延遲或干擾賣方履行本合同,則應免除賣方對不可抗力所延遲或阻止的部分的履行,但是,賣方應采取合理的措施避免或消除該等造成不履行的原因,并且一旦該等原因被消除,則賣方應繼續履行原受被消除原因影響的條款。

          The term "Force Majeure" means acts of God, fire, casualty, flood, earthquake, strikes or lockouts, riots, insurrections or civil disorders, embargoes, war, any future law, order, regulation, or other act of government, and other delays beyond Seller's reasonable control. If Seller's performance of this Contract is prevented, restricted, delayed or interfered with by reason of Force Majeure, Seller's performance shall be excused to the extent delayed or prevented by Force Majeure, provided, however, that Seller take reasonable steps to avoid or remove such causes of nonperformance and shall continue performance whenever and to the extent such causes are removed.

          If, due to a Force Majeure event, the Buyer and/or Seller cannot accomplish its contractual obligations for a period of _______ consecutive months, the Buyer and Seller shall meet and come to an agreement within the shortest possible period of time upon the conditions on which they could continue the execution of this contract.

          Should the Buyer and Seller fail to agree on the conditions of such continuation, the matter shall be referred to arbitration in accordance with Article 26 hereof.

          19.終止 Termination

          (a)如果發生下列情況,買方或賣方應有權終止本合同:另一方為債權人利益轉讓其權利,或者一位管理人、破產托管人或類似官員被指定管理該方的全部或任何部分財產或業務,或者該方被宣告破產。

          (a) Buyer or Seller shall have the right to terminate this Contract if the other makes an assignment for the benefit of creditors, or a receiver, trustee in bankruptcy or similar officer is appointed to take charge of all or any part of the party's property or business or is adjudicated a bankrupt.

          (b)如果買方疏忽或不按照本合同的條款付款,而且該情形在書面通知買方后__個工作日內未獲補救,賣方應有權終止本合同。賣方可以(由其酌定)將買方補救的時間期限延長。

            

          (b) Seller shall have the right to terminate this Contract if Buyer neglects or fails to make payment in accordance with the terms hereof and such condition is not remedied within ____________ business days after written notice to Buyer. Seller may, at Seller' s option, extend the time for Buyer's cure.

          20.不放棄權利 Non-waiver of Rights 

          本合同一方免予追究對本合同任何條款的違反或不履行、或一方一次或多次未執行本合同的任何條款或行使本合同項下的任何權利或特權,均不得被解釋為對任何隨后的違反或不履行不予追究、或對本合同項下任何該等條款、權利或特權的放棄。

          Neither the waiver by a party hereto of a breach of, or a default under, any of the provisions of this Contract, nor the failure of a party on one or more occasions, to enforce any of the provisions of this Contract or to exercise any right or privilege hereunder shall thereafter be construed as a waiver of any subsequent breach or default, or as a waiver of any of such provisions, rights or privileges hereunder.

          21.通知 Notices

            

          一方按照本合同可能向另一方發出的所有通知、請求或其他通訊應以書面做出,各方通訊地址如下:

          (略) 本合同期間,雙方的一切通訊均應以英文進行。

          All notices, requests, or other communications which may be sent by either party to the other party pursuant to this Contract shall be in writing and shall be addressed as follows:

          If to Seller: If to Buyer:

          All communications between the parties in the course of the present Contract shall be made in ___________ language by registered airmail letter sent to the addresses set forth herein or by facsimile. The date of receipt of notice shall be deemed to be _______ days after its postmark in the case of registered mail or the date of dispatch of a facsimile.

          22.適用法律以及爭議解決 Applicable Law and Resolution of Disputes

          除關于法律選擇或律師費的支付外,本合同應適用_____法律,并按照_____法律解釋。

          This Contract is made in accordance with the Foreign Economic Contract Law of the People's Republic of China and the laws of ___________ (country). The laws of ____________ (country) shall be applied to the settlement of any disputes arising from this Contract.

          (a)協商。如果發生與本合同或其任何附件的效力、解釋或執行有關的爭議,雙方首先應爭取通過友好協商解決該爭議,如果一方向另一方發出通知開始協商之后的_____日內,該爭議未以此方式解決,則任何一方可按照本第二十六條的規定將該爭議提交仲裁。

          (a) Consultations. In the event any dispute arises in connection with the validity, interpretation, or implementation of this Contract or any of its annexes, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. If the dispute is not resolved in this manner within ______ days after the date on which one Party has served written notice on the other Party for the commencement of consultations, then either party may refer the dispute to arbitration in accordance with the provisions of this Section 26.

          23 仲裁(略) Arbitration. (sketch)

          24.拘束力 Binding Effect

            

          該等條款和條件對本合同雙方、其繼受人以及允許的受讓人均有約束力,且為其利益而訂立。

          These terms and conditions shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto, their successors and permitted assigns.

          25.整個合同28. Entire Contract

            

          本合同所含的條款與條件包括雙方應本合同標的達成的全部協議與共識,并且合并與取代之前所有的協議、共識以及聲明。任何增加或修改除非以書面做出并由本合同雙方簽字,均屬無效。本合同以英文訂立,正本一式四份,每方各執兩份。

          The terms and conditions incorporated herein contain the entire agreement and understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and merge and supersede all prior agreements, understandings and representations. No additions or modifications shall be effective unless in writing signed by the parties hereto. The present Contract shall be made in __________ Language in four (4) originals, two (2) for each party.

            

          雙方于首頁載明的日期正式簽署本合同,以資證明。

            

          In witness whereof, the parties have duly executed this Contract on

          the date first above written.

            

          SELLER: BUYER:

          By: By:

          分享:

          國際計算機軟件許可合同格式附英文第2篇

          本合同是由以下雙方于______年______月______日簽訂的:

          中國__________是根據中華人民共和國法律正式成立并注冊的企業法人(簡稱“買方”);__________國__________公司(簡稱“賣方”)。

          鑒于賣方多年來從事__________系統的設計、生產、銷售業務并為該系統提供服務,并在進一步開發;

          鑒于買方愿意建立一個__________系統;

          鑒于引進__________系統將會提高科學技術水平,改進__________的質量和類型,在先進技術產品的使用及服務方面提供培訓機會,并且通過創造一種平等、積極的工作環境促進工人的權利和尊嚴,從而對中國人民做出貢獻;

          鑒于按照平等互利的原則,經友好協商,買方已決定它愿成為__________系統的使用人,而賣方愿意提供該等系統供買方使用。

          因此,考慮到本合同中所含的相互條款和協議,現雙方特協議如下:

          1.雙方間的協議(簡稱“合同”)由本合同所規定的條款和條件以及以下所提及的附件構成:

          附件一 系統組件

          附件二 交貨和安裝時間表

          附件三 價格和支付條件

          附件四 產品說明和規格

          附件五 賣方軟件許可合同

          附件六 軟件分許可合同

          附件七 租賃合同

          2.定義

          下列詞語在本合同中應有如下含義:

          (a)商用__________系統:(略)

          (b)用戶__________系統:(略)

          (c)控制用計算機:指由買方用于__________系統及其所控制的一切__________系統組成部分。

          (d)__________(注冊商標):指賣方的一個注冊商標,賣方用其表示生產和銷售的__________系統的一個較早版本。

          (e)__________(注冊商標)Ⅱ:指__________系統的一個較晚版本,賣方用該詞指作為本合同標的的系統。

          (f)系統:指賣方的__________系統。(略)

          (g)標準轉換器:(略)

          3.系統的提供

          (a)賣方根據作為本合同一部分的產品說明和規格及交貨和安裝時間表提供系統,買方根據作為本合同一部分的價格和支付條件就系統付款。

          (b)在買方訂購的__________系統可以提供使用之前,賣方應根據本合同附件七租賃合同所規定的條款將此系統租賃給買方。買方承認并同意,賣方可以自行決定,通過改進租賃給買方的__________系統、提供一個不同的系統或者將前述兩個系統結合起來,提供買方所訂購的__________系統。

          4.交貨和安裝

          (a)系統按附件二規定的交貨時間表交付。運費將加在賣方發票上,由買方支付。買方有權指定承運人,并以書面形式將其所選擇的承運人通知賣方。如果買方未將其所選擇的承運人通知賣方,賣方將挑選承運人。但是,賣方不應因此承擔有關運輸的任何責任,并且也不應將承運人視為賣方的代理人。除非買方要求,賣方沒有義務為買方取得保險。

          (b)賣方或其指定的服務供應商應在買方指定的中華人民共和國境內設施上安裝________系統。安裝費應加在賣方發票上,由買方支付。買方應根據本合同的安裝時間表,按照預先交給買方的場地準備指南所規定的規格,負責按時完成任何必要的現場準備及買方設施的修改。必要時,買方應按照場地準備指南提供其他測試設備及物資(包括但不限于占地面積、電源插座、中斷電纜、衛星設施等)。買方應負責一切該等設施、準備、設備、物資以及為此所需的許可和批準,并支付其費用。

          5.遵守賣方所在國出口管制法律

          (a)賣方同意為買方從賣方購買的產品和技術,申請__________向中國出口產品和技術所必需的一切__________政府出口許可、同意和批準。如果賣方雖盡其最大努力仍不能取得該等產品和技術從__________合法出口中國所需的任何及一切許可、同意和批準,則本合同立即終止,賣方免除履行,并且買方使賣方不受損害。

          (b)買方特承諾遵守__________出口法律及法規,并且同意,在未取得必要的__________政府批準許可的情況下,買方不會故意:

          (i)直接或間接地向在出口時__________政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家出口從賣方獲得的、源于__________的技術資料、軟件或該技術資料的任何直接產品;

          (ii)向__________政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家國民透露從賣方獲得的、源于__________的任何技術資料或軟件。

          6.所有權和損失風險

          本合同項下購買的一切物品的所有權及損失風險,應在賣方設施所在地,于該等物品交付承運人后轉移給賣方。在購買價款全部支付前,買方授予賣方對該系統的擔保權益,作為買方按照本合同付款的保證。在交付承運人后,系統或其任何部分的損失或損壞應由買方負責。在損失風險轉給買方后,賣方應有權得到所損失或損壞的任何物品的全部購買價款。

          7.驗收測試和驗收

          (a)系統的驗收測試應依照賣方的驗收測試程序進行。賣方和其指定的服務供應商應根據前述測試程序進行驗收測試。如果任何該等測試沒有成功完成,賣方或其指定的服務供應商應對測試進行評估,并且對系統進行任何調整或校正,使系統能按規格運行。一切該等測試的開始,應給予買方合理的事先通知,并且給予買方觀察一切該等測試的合理機會。

          (b)“成功完成”一詞,在本合同中用于任何測試方面時,指在特定的測試程序中規定的該等測試的成功完成,并且一切對測試的提及指的都是賣方驗收測試程序中的測試。

          (c)為附件三之目的,在系統的驗收測試程序中規定的一切測試已在買方設施地點成功完成時,系統的驗收(簡稱“驗收”)應被視為已經進行。

          (d)賣方聲明并保證,賣方將向買方交付完整、準確、有效的系統。該系統能夠達到在產品說明和規格中規定的技術指標,并由系統驗收測試的成功完成予以證明。成功完成應被視為系統完整、準確、有效并能達到規格所述技術指標的決定性證據。

          8.裝運到場和驗收合格

          (a)如果系統或其任何部分已按附件二規定的日期準備裝運或安裝,但根據買方請求或者由于買方不能提供驗收或安裝系統所必需的設施、測試設備或物資而使該等裝運或安裝延遲超過__________個日歷日,則賣方可以根據其選擇通知買方,系統或其任何部分作為已事實上裝運、交付并安裝(簡稱“裝運到場”)對待。此外,對于該等延遲所導致的一切儲存費或其他費用,買方應補償賣方。

          (b)通行裝運到場后__________天,賣方有權按本合同附件三規定的交付條件就下列款項向買方開出發票:

          (i)裝運到場的商用__________系統百分之百(100%)的購買價款;

          (ii)就__________系統而言,為該系統已實際裝運情況下的到期金額,余額在驗收開出發票。

          (c)在附件二規定的裝運或安裝日期前后的任何時候,有以下任一情形的,買方即對系統或其任何部分進行了合格驗收(簡稱“合格驗收”):

          (i)買方決定并書面通知賣方,系統適宜開始買方擬用系統進行的操作;

          (ii)系統已經開始買方擬用系統進行的操作。

          (d)合格驗收應具有與上述第8(b)條相同的結果,但__________系統的到期金額應為迄今已付金額與百分之九十(90%)的驗收后到期金額的差額,余額在驗收后開發票。

          (e)裝運到場和合格驗收都不免除賣方在本合同項下的任何責任,包括驗收測試的成功完成以及按本合同條款和條件對瑕疵或缺陷進行糾正。

          9.稅收

          銷售設備和在中國提供修理及安裝服務的價款不包括一切派款、關稅、銷售稅、使用稅、國內消費稅、增值稅及類似稅收(含買方政府從源扣繳的金額),買方應承擔并支付上述稅款。任何要求賣方就銷售、交付或使用系統所收、繳的稅款(賣方的所得稅除外)應由買方支付,并且該等稅款應在系統交付后到期應付。買方同意就因買方過失的行為與不行為或者因買方違反或不履行本第九條而導致的一切請求補償賣方,使賣方不受損害并為其辯護。

          10.付款

          (a)作為賣方按本合同提供本合同系統及一切有關物品的全部對價,買方應支付賣方在附件三中規定的系統購買價款。

          (b)付款應按附件三進行。

          (c)如果在發票金額或其任何部分到期時買方沒有付款,買方特同意就一切該等金額按年利率百分之十八(18%)或法律允許的最高利率向賣方支付從到期應付日期至付款日期的利息。

          11.操作手冊和其他資料/培訓

          (a)賣方應在提供每個商用__________系統時隨附一份用戶指南。

          (b)賣方應向買方提供3份__________系統所有操作手冊和

          國際計算機軟件許可合同格式附英文第3篇

            本合同是由以下雙方于______年______月______日簽訂的:中國______是根據中華人民共和國法律正式成立并注冊的企業法人(簡稱“買方”);______國______公司(簡稱“賣方”)。

            鑒于賣方多年來從事______系統的設計、生產、銷售業務并為該系統提供服務,并在進一步開發;

            鑒于買方愿意建立一個______系統;

            鑒于引進______系統將會提高科學技術水平,改進______的質量和類型,在先進技術產品的使用及服務方面提供培訓機會,并且通過創造一種平等、積極的工作環境促進工人的權利和尊嚴,從而對中國人民做出貢獻;

            鑒于按照平等互利的原則,經友好協商,買方已決定它愿成為______系統的使用人,而賣方愿意提供該等系統供買方使用。

            因此,考慮到本合同中所含的相互條款和協議,現雙方特協議如下:

            1.雙方間的協議(簡稱“合同”)由本合同所規定的條款和條件以及以下所提及的附件構成:

            附件一 系統組件

            附件二 交貨和安裝時間表

            附件三 價格和支付條件

            附件四 產品說明和規格

            附件五 賣方軟件許可合同

            附件六 軟件分許可合同

            附件七 租賃合同

            2.定義

            下列詞語在本合同中應有如下含義:

            (a)商用______系統:(略)

            (b)用戶______系統:(略)

            (c)控制用計算機:指由買方用于______系統及其所控制的一切______系統組成部分。

            (d)______(注冊商標):指賣方的一個注冊商標,賣方用其表示生產和銷售的______系統的一個較早版本。

            (e)______(注冊商標):指______系統的一個較晚版本,賣方用該詞指作為本合同標的的系統。

            (f)系統:指賣方的______系統。(略)

            (g)標準轉換器:(略)

            3.系統的提供

            (a)賣方根據作為本合同一部分的產品說明和規格及交貨和安裝時間表提供系統,買方根據作為本合同一部分的價格和支付條件就系統付款。

            (b)在買方訂購的______系統可以提供使用之前,賣方應根據本合同附件七租賃合同所規定的條款將此系統租賃給買方。買方承認并同意,賣方可以自行決定,通過改進租賃給買方的______系統、提供一個不同的系統或者將前述兩個系統結合起來,提供買方所訂購的______系統。

            4.交貨和安裝

            (a)系統按附件二規定的交貨時間表交付。運費將加在賣方發票上,由買方支付。買方有權指定承運人,并以書面形式將其所選擇的承運人通知賣方。如果買方未將其所選擇的承運人通知賣方,賣方將挑選承運人。但是,賣方不應因此承擔有關運輸的任何責任,并且也不應將承運人視為賣方的代理人。除非買方要求,賣方沒有義務為買方取得保險。

            (b)賣方或其指定的服務供應商應在買方指定的中華人民共和國境內設施上安裝______系統。安裝費應加在賣方發票上,由買方支付。買方應根據本合同的安裝時間表,按照預先交給買方的場地準備指南所規定的規格,負責按時完成任何必要的現場準備及買方設施的修改。必要時,買方應按照場地準備指南提供其他測試設備及物資(包括但不限于占地面積、電源插座、中斷電纜、衛星設施等)。買方應負責一切該等設施、準備、設備、物資以及為此所需的許可和批準,并支付其費用。

            5.遵守賣方所在國出口管制法律

            (a)賣方同意為買方從賣方購買的產品和技術,申請______向中國出口產品和技術所必需的一切______政府出口許可、同意和批準。如果賣方雖盡其最大努力仍不能取得該等產品和技術從______合法出口中國所需的任何及一切許可、同意和批準,則本合同立即終止,賣方免除履行,并且買方使賣方不受損害。

            (b)買方特承諾遵守______出口法律及法規,并且同意,在未取得必要的______政府批準許可的情況下,買方不會故意:

            (i)直接或間接地向在出口時______政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家出口從賣方獲得的、源于______的技術資料、軟件或該技術資料的任何直接產品;

            (ii)向______政府或其任何機構要求出口許可或其他政府批準的任何國家國民透露從賣方獲得的、源于______的任何技術資料或軟件。

            6.所有權和損失風險

            本合同項下購買的一切物品的所有權及損失風險,應在賣方設施所在地,于該等物品交付承運人后轉移給賣方。在購買價款全部支付前,買方授予賣方對該系統的擔保權益,作為買方按照本合同付款的保證。在交付承運人后,系統或其任何部分的損失或損壞應由買方負責。在損失風險轉給買方后,賣方應有權得到所損失或損壞的任何物品的全部購買價款。

            7.驗收測試和驗收

            (a)系統的驗收測試應依照賣方的驗收測試程序進行。賣方和其指定的服務供應商應根據前述測試程序進行驗收測試。如果任何該等測試沒有成功完成,賣方或其指定的服務供應商應對測試進行評估,并且對系統進行任何調整或校正,使系統能按規格運行。一切該等測試的開始,應給予買方合理的事先通知,并且給予買方觀察一切該等測試的合理機會。

            (b)“成功完成”一詞,在本合同中用于任何測試方面時,指在特定的測試程序中規定的該等測試的成功完成,并且一切對測試的提及指的都是賣方驗收測試程序中的測試。

            (c)為附件三之目的,在系統的驗收測試程序中規定的一切測試已在買方設施地點成功完成時,系統的驗收(簡稱“驗收”)應被視為已經進行。

            (d)賣方聲明并保證,賣方將向買方交付完整、準確、有效的系統。該系統能夠達到在產品說明和規格中規定的技術指標,并由系統驗收測試的成功完成予以證明。成功完成應被視為系統完整、準確、有效并能達到規格所述技術指標的決定性證據。

            8.裝運到場和驗收合格

            (a)如果系統或其任何部分已按附件二規定的日期準備裝運或安裝,但根據買方請求或者由于買方不能提供驗收或安裝系統所必需的設施、測試設備或物資而使該等裝運或安裝延遲超過______個日歷日,則賣方可以根據其選擇通知買方,系統或其任何部分作為已事實上裝運、交付并安裝(簡稱“裝運到場”)對待。此外,對于該等延遲所導致的一切儲存費或其他費用,買方應補償賣方。

            (b)通行裝運到場后______天,賣方有權按本合同附件三規定的交付條件就下列款項向買方開出發票:

            (i)裝運到場的商用______系統百分之百(100%)的購買價款:及

            (ii)就______系統而言,為該系統已實際裝運情況下的到期金額,余額在驗收開出發票。

            (c)在附件二規定的裝運或安裝日期前后的任何時候,有以下任一情形的,買方即對系統或其任何部分進行了合格驗收(簡稱“合格驗收”):

            (i)買方決定并書面通知賣方,系統適宜開始買方擬用系統進行的操作;

            (ii)系統已經開始買方擬用系統進行的操作。

            (d)合格驗收應具有與上述第8(b)條相同的結果,但______系統的到期金額應為迄今已付金額與百分之九十(90%)的驗收后到期金額的差額,余額在驗收后開發票。

            (e)裝運到場和合格驗收都不免除賣方在本合同項下的任何責任,包括驗收測試的成功完成以及按本合同條款和條件對瑕疵或缺陷進行糾正。

            9.稅收

            銷售設備和在中國提供修理及安裝服務的價款不包括一切派款、關稅、銷售稅、使用稅、國內消費稅、增值稅及類似稅收(含買方政府從源扣繳的金額),買方應承擔并支付上述稅款。任何要求賣方就銷售、交付或使用系統所收、繳的稅款(賣方的所得稅除外)應由買方支付,并且該等稅款應在系統交付后到期應付。買方同意就因買方過失的行為與不行為或者因買方違反或不履行本第九條而導致的一切請求補償賣方,使賣方不受損害并為其辯護。

            10.付款

            (a)作為賣方按本合同提供本合同系統及一切有關物品的全部對價,買方應支付賣方在附件三中規定的系統購買價款。

            (b)付款應按附件三進行。

            (c)如果在發票金額或其任何部分到期時買方沒有付款,買方特同意就一切該等金額按年利率百分之十八(18%)或法律允許的最高利率向賣方支付從到期應付日期至付款日期的利息。

            11.操作手冊和其他資料/培訓

            (a)賣方應在提供每個商用______系統時隨附一份用戶指南。

            (b)賣方應向買方提供3份______系統所有操作手冊和安裝指南。

            (c)系統安裝以后,賣方或其指定的服務供應商應在系統使用和操作期間給買方雇員提供為期______日的培訓課程。

            12.系統保證

            (a)賣方聲明并保證,賣方是本合同中向買方許可、租賃或銷售的一切知識產權的所有人或受益被許可人,并且賣方有權向買方許可、租賃或銷售前述知識產權。賣方保證本合同項下提供的系統和一切設備及有關軟件(除控制用計算機及控制用計算機操作系統軟件)自驗收日期后的一年內沒有品質及工藝方面的瑕疵,但商用及用戶______系統除外,兩者的保證期應自裝運日期后為期一年。賣方在該期間內應免費在買方場地修理、更換并重新安裝______系統或其任何有瑕疵的部分。賣方保證不包括控制用計算機或系統中包含的控制用計算機操作系統軟件,但賣方應(在可轉讓的范圍內)向買方轉讓任何著名生產廠商對控制用計算機或系統中包含的控制用計算機操作系統軟件的保證。如果不存在驗收日期后為期一年的該等轉讓保證,賣方應為買方利益并作為購買價款的一部分,為該等控制用計算機及操作系統軟件購買硬件和軟件維修續期合同,以取代保證,該維修續期合同應自驗收日期后為期一年。如果由于保證范圍外的瑕疵或正常使用和常規安裝外的原因導致修理和更換,買方應對賣方為糾正該等瑕疵所提供的一切勞務和物資(包括差旅費)向賣方付款。

            (b)本合同規定的保證僅適用于常規安裝、正常使用并在保證期內發現瑕疵的物品。該等保證不應適用于未經賣方書面同意而修改、改動或者被濫用、發生事故、過失或不當使用的物品。

            (c)本合同規定的保證取代對系統性能一切其他明示或默示保證,包括但不限于關于適銷性或適合某一特殊用途的任何默示保證。買方就賣方違反本合同規定的任何保證享有的唯一救濟應是賣方為履行該等保證而進行的修理和(或)更換。賣方在任何時候都不對視聽或數據信號的任何損失、業務中斷或者任何種類或性質的特殊、間接或結果性損害負責。賣方不對買方過失或過錯所導致的履行本條項下義務的延遲負責。

            13.非保修性修理及備件支持

            (a)在(i)系統驗收滿______年之日,或(ii)買方停止系統操作之日(依較早者)前,賣方應提供系統的修理服務和/或備件(簡稱“支持期”)。雙方理解,對不在保證范圍內的備件及修理,賣方應按其當時的原料價或備件價格收費,并在工作完成后盡快開出發票。賣方在本合同或其他合同項下,沒有義務向未就任何該等備件或修理及時付款的任何人進一步提供備件或修理服務。

            (b)在支持期之后,賣方提前6個月書面通知買方其要中止提供系統的備件或修理服務的,可以中止提供。但是,賣方可以選擇以下其中一項。

            (i)授予買方為自用而非出售之目的而制造任何該系統組件(不包括控制用計算機或其操作系統軟件)的非排他性許可,并向買方提供一切必需的文件、規格、圖紙及其他資料;

            (ii)允許買方有機會購買其認為是系統維修和支持所需的足量備件。

            (c)為本合同之目的,如果在______系統裝運后的任何______個月內,買方沒有在正常使用的儀器上使用賣方提供的系統,作為其正常使用的一部分,編譯或拆譯信號碼,共計至少為______小時,或者在該等裝運后連續______個月內,買方在每______個月內沒有在正常使用的儀器上使用賣方提供的系統,作為其正常使用的一部分,編譯或拆譯信號碼,共計至少為______小時,則買方應視為“停止系統操作”。

            14.維修續期

            在本合同規定的______系統的保證期屆滿前,賣方和/或其指定的服務供應商應給買方提供機會,簽訂一份______系統(包括有關控制用計算機的軟件,但不包括控制用計算機的硬件平臺)的維修續期合同,并可連續續展一年。

            15.系統許可

            (a)控制用計算機的操作系統軟件按本合同附件五規定的操作系統許可人進行分許可的條件和條款向買方提供。

            (b)系統操作所需的一切賣方軟件按本合同附件四規定的許可向買方提供。

            (c)本合同未在涉及賣方所有的任何產品、系統或者賣方擁有的或由賣分許可的任何所有權方面給予技術轉讓或轉移。在本合同項下,也未給予授予分許可的權利,亦不能從中推斷出或暗示有分許可權。

            16.______系統的安全要求

            雙方同意制定______系統的安全計劃,為防止系統在裝運、儲存、操作或雙方進行與本合同有關的其他活動期間(包括保證期和保證期后)被盜竊或有其他泄露,該計劃規定將要建立并保持的安全程序。目前的______系統安全要求以前已提供給買方。買方同意采用和遵守并(或)促使其代理人采用和遵守賣方不時建議的替代和補充安全要求。

            17.設備提前訂購的時間

            作為本合同標的的設備,交付日期在附件二中規定。其他設備的提前訂購時間如下:

            (略)

            買方將對希望交付的設備提供為期______個月的使用。使用的頭______個月被視為確定訂貨,如取消訂單,則要受附件三規定的取消訂貨懲罰。

            18.相互聲明

            各方聲明并保證:

            (a)它是在其州內或國內正式成立和注冊的,符合各項規定,它有權力和授權簽訂并履行本合同及由其簽署并遞交的、與之有關的任何其他協議和文件(在本合同中,統稱“文件”)。

            (b)其簽署、遞交和履行文件已經通過一切必要的行為獲得正式授權。

            19.保密

            (a)買方同意使用至少與買方使用于自身專有資料相同的謹慎與防范措施,對賣方向買方透露的、包含專有資料并標明“專有”或“保密”的任何資料或數據,如賣方的圖紙和軟件(包括但不限于設計、報告、軟件文件、手冊、模型等等)予以保密,但無論如何,謹慎不得低于合理程度。未經賣方書面允許,不得復制、向他人透露或者使用該等資料或數據。這些義務不適用于下述任何資料或數據:在未違反本條的情況下屬于或成為公共資料的資料或數據;買方合法地從第三方獲得的資料或數據;買方獨立開發并且未從賣方資料或數據中獲益的資料或數據。賣方沒有義務提供保密或專有資料;

            (b)買方在本條項下的義務應在本合同終止或屆滿后繼續有效。由賣方提供給買方的一切有形專有資料屬于并保持為賣方的財產,并應在賣方請求時退還給賣方;

            (c)除在本合同中有明確規定,雙方同意,賣方對保密或專有資料的透露并不意味向買方授予賣方任何專利、商業秘密或版權的許可;

            (d)任何一方未經另一方每次書面明示同意(該等同意不得被無理拒絕或拖延),不得在推售、廣告、公關活動中或以任何其他形式,使用另一方、其母公司、子公司、其他關聯公司的名稱或者任何商標或商號(或象征)。

            20.補償

            (a)每方應就其按本合同規定履行其本合同項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理人、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:(略)。

            (b)如果第三方提出一方按本合同規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規定尋求補償,除非未給予該通知使補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。如果補償方收到索賠通知后未為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護后,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。

            無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的______國專利、版權、掩模、商標、商業秘密或其他任何知識產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,并將支付終局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,并得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就該訴訟或程序進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本合同項下的責任(如果有的話),應嚴格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由買方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其任何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

            如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質上符合本合同所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起______年直線式折舊來計算)。如果交貨完成前發生侵權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。

          【國際計算機軟件許可合同格式附英文】相關的文章

          網站使用說明

          亚洲国产精品成人久久蜜臀 | 亚洲精品影院久久久久久| 亚洲日韩乱码久久久久久| 亚洲国产成人久久综合野外| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 亚洲高清国产拍精品熟女| 久久亚洲精品人成综合网| 亚洲AV无码乱码在线观看| 亚洲精品久久无码av片俺去也| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 亚洲综合精品香蕉久久网97| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 久久亚洲AV无码西西人体| 亚洲kkk4444在线观看| 亚洲一卡2卡三卡4卡有限公司| 亚洲国产精品人久久| 亚洲AV人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲精品视频在线| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 亚洲天天做日日做天天看| 亚洲精品视频久久| 亚洲av无码不卡久久| 亚洲午夜久久影院| 亚洲资源在线视频| 久久久影院亚洲精品| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲免费黄色网址| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲欧洲日韩极速播放| 亚洲.国产.欧美一区二区三区| 亚洲天堂2016| 亚洲国产高清视频在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲码和欧洲码一码二码三码| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 亚洲欧洲日本在线观看 | 亚洲AV无码一区二区二三区入口 | 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲日韩精品无码专区网站|